Idea Vilariño, «Το άνθος της στάχτης», εκδ. Gutenberg
2016-02-04Στην εκπνοή του έτους κυκλοφόρησε η δίγλωσση έκδοση των ποιημάτων της μεγαλύτερης ποιήτριας της Ουρουγουάης,της Ιδέα Βιλαρίνιο.«Νυχτερινά, ερωτικά και άλλα ποιήματα», τα υποτιτλίζει η μεταφράστρια, Έλενα Σταγκουράκη.
Έρωτας και θάνατος το κύριο δίπολο των ποιημάτων της. Όπως κι η ίδια η ζωή. Όλα γύρω από αυτά περιστρέφονται, όλοι μιλάμε για αυτά, όλους μας απασχολούν. Ο έρωτας κι η μοναξιά του, ο θάνατος κι η απώλεια, η ύπαρξη κι η ανυπαρξία ανθρώπων στη ζωή. Ναι, για όλα αυτά μιλά η Βιλαρίνιο.
Χαρακτηριστικό της ποίησής της η απουσία νόρμας. Ίσως γιατί δεν τις ακολούθησε ούτε και στη ζωή της. Ωμή περιγραφή καταστάσεων που όλοι μας έχουμε βιώσει, χωρίς εμφανή λυρισμό, μα με μια νότα πεσιμισμού. Διαβάζοντάς την νιώθει κανείς πως τα έχει γράψει ο ίδιος. Πιθανώς γιατί όλοι έχουμε βιώσει έρωτες με πόνο.
Μια εξαιρετική έκδοση των ποιημάτων της Βιλαρίνιο, καθ' όλα διαφωτιστική για τη ζωή, το έργο και την προσωπικότητά της. Ένα από καρδιάς μπράβο στη μεταφράστρια κι επιμελήτρια αυτού του δύσκολου εγχειρήματος.
«Το άνθος της στάχτης» - Idea Vilariño,
Μετάφραση-επιμέλεια: Έλενα Σταγκουράκη