Διαδικτυακό Αφιέρωμα στον Άμος Οζ
Η Αλυσίδα Πολιτισμού IANOS, η πρεσβεία του Ισραήλ και οι εκδόσεις Καστανιώτη με αφορμή την δεύτερη επέτειο του θανάτου του Άμος Οζ διοργανώνουν διαδικτυακό αφιέρωμα στον διεθνώς καταξιωμένο Ισραηλινό συγγραφέα, την Πέμπτη 21 Ιανουαρίου στις 19:00.
Η εκδήλωση θα μεταδίδεται διαδικτυακά στο κανάλι Youtube του ΙΑΝΟΥ και τις σελίδες Facebook του ΙΑΝΟΥ και της πρεσβείας του Ισραήλ.
Τρεις εξέχουσες μεταφράστριες της εβραϊκής λογοτεχνίας στα ελληνικά, η Μάγκυ Κοέν, η Λουίζα Μιζάν και η Χρυσούλα Παπαδοπούλου, οι οποίες έχουν μεταφράσει πολλά από τα βιβλία του συγγραφέα, θα ανατρέξουν στα γραπτά του και θα συζητήσουν τις πτυχές του πολυεπίπεδου έργου του που εκτείνεται από την πεζογραφία ως τη δοκιμιογραφία.
Τη συζήτηση θα συντονίσει ο Γρηγόρης Μπέκος, δημοσιογράφος και υπεύθυνος των σειρών Ξένης Λογοτεχνίας των Εκδόσεων Καστανιώτη.
Προς το τέλος της εκδήλωσης, το κοινό θα μπορεί να υποβάλει ερωτήσεις, μέσω της πλατφόρμας του Facebook.
Λίγα λόγια για τον συγγραφέα
Ο Άμος Οζ γεννήθηκε με το όνομα Άμος Κλάουσνερ και ήταν ένας από τους σημαντικότερους συγγραφείς της εποχής μας, κορυφαίος μυθιστοριογράφος και δοκιμιογράφος του σύγχρονου Ισραήλ. Γεννήθηκε στην Ιερουσαλήμ το 1939 και πέθανε στο Τελ Αβίβ τον Δεκέμβριο του 2018. Σε ηλικία 15 ετών, υιοθέτησε το επώνυμο Οζ που σημαίνει «σθένος» στα εβραϊκά και στη συνέχεια εγκαταστάθηκε στο κιμπούτς Χούλντα. Μετά τις σπουδές φιλοσοφίας και φιλολογίας στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ, επέστρεψε εκεί και έζησε με την οικογένειά του για αρκετά χρόνια. Αργότερα έγινε και ακαδημαϊκός δάσκαλος. Σταθερός διεκδικητής του Βραβείου Νομπέλ Λογοτεχνίας, απέσπασε ένα πλήθος εθνικών και διεθνών διακρίσεων για το εκτεταμένο έργο του που έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Από τις Εκδόσεις Καστανιώτη κυκλοφορούν στα ελληνικά τα σημαντικότερα βιβλία του.
Λίγα λόγια για τις μεταφράστριες που συμμετέχουν στο αφιέρωμα
Η Μάγκυ Κοέν έχει μεταφράσει τα βιβλία Ιούδας (2016), Μεταξύ φίλων (2019) και Η τρίτη κατάσταση (υπό έκδοση, 2021) ∙ μεταξύ άλλων, έχει θεωρήσει τη μετάφραση του αριστουργήματος Ιστορία αγάπης και σκότους (2004). Η Λουίζα Μιζάν έχει μεταφράσει τα βιβλία Η τέλεια γαλήνη (2007), Η νύχτα του συγγραφέα (2008), Εικόνες από τη ζωή στο χωριό (2013) και Η γυναίκα που γνώρισα (2020). Η Χρυσούλα Παπαδοπούλου έχει μεταφράσει τα βιβλία Ο Μιχαέλ μου (1997), Νύχτα στο Τελ Κένταρ (1998) και Σούμχι (2002).